Окраина
вот есть такое широко известное в узких кругах понятие: гокон.
его вам как переводить? "групповое свидание" как английские сабберы? или дать разок сносочку, да и писать потом "гокон"?
или просто гокон - без сносочки, бо и так все давно знают, Окраина, не тормози?
что-то заносит меня по ЧИ. что-нибудь посоветуйте?
его вам как переводить? "групповое свидание" как английские сабберы? или дать разок сносочку, да и писать потом "гокон"?
или просто гокон - без сносочки, бо и так все давно знают, Окраина, не тормози?
что-то заносит меня по ЧИ. что-нибудь посоветуйте?
я к сноске склоняюсь пока, да.
okaime, Кьяя! не путайте меня
и вообще, все и без комментариев понятно. как бы
гокон уже был