01:18

Окраина
а тогда я пока напишу про ошибки перевода.
вот сейчас не помню источник (а у меня оно идет из серии: "ну все же знают"), но самые известные и по последствиям далеко идущие ошибки перевода.
1. это Ева "из ребра" на самом деле там многозначное слово, в контексте правильно переводится как "грань". то есть это была легенда о едином существе, которое разделили по некой грани. известная вообще-то легенда, половинки, все дела. а не этот идиотизм про ребро.
2. "блаженны нищие духом" ну, койне, кухонная латынь, сами понимаете. на самом деле - "блаженны добровольно нищие". аскеты, отрекшиеся от богатства. а то получается - блаженны душевнобольные или даже дураки. не говорил он этого, с чего бы.
3. и еще про Еву есть альтернативная версия. змей её не соблазнил. он её укусил. а поскольку был он ядовитый, она умерла. сюда умерла. Адам любил её и пошел за ней. некоторые ещё об этом помнят и не плачут, когда возвращаются.

@темы: переводы, извините, личное

Комментарии
26.04.2009 в 13:48

*прыгнув* чудес не бывает, а хуйня случаецо...
banlieue
пункт 3 был для менясовершенно неизвестной версией, когда про первые две когда-то что-то мое ухо ловило
прикольно :)
29.05.2009 в 22:29

Easy come, easy go.
banlieue
Я ничего не знала о Еве, но насчет второго пункта у меня всегда были сомнения. Поскольку подсознательно трактовалась фраза именно так: блаженны душевнобольные...
29.05.2009 в 23:36

Окраина
Ну вот где-то так. А больные, они и есть больные. Болезнь это несчастье, конечно. Сочувствие должна вызывать, соболезнование.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail